POSHUK
Информационно-издательская фирма
КАРЕ
 www.poshuk.com - украинский информационный бизнес портал 
   ::  НА ГЛАВНУЮ   ::  БИЗНЕС-КАТАЛОГ   ::  ИНФОРМАЦИОННЫЕ УСЛУГИ   ::  НАША ПРОДУКЦИЯ   ::  СТАТЬИ   ::  О КОМПАНИИ  КОНТАКТЫ   
 
  Мы рекомендуем
  Купить на CD
  Заказать услуги
Поиск предприятий в базе данных проекта POSHUK ®
c точной фразой:
в категории:
по региону:
введите код по ЕГРПОУ

Правила поиска
Рейтинг предприятий
Добавить предприятие

   
 

Медицинский перевод: особенности и ошибки

Среди различных видов переводов наиболее ответственным и сложным является медицинский перевод. Это тот случай, когда даже малейшая ошибка может привести к фатальным последствиям. Поэтому принимаясь за работу над материалами медицинской тематики нужно трезво оценивать свой профессионализм. Ну а заказчику объективно оценить качество и квалификацию компании, которая взялась за такую ответственную работу.

Очевидно, что доверить такое дело можно только профессионалам. Бюро переводов InterLingvo предлагает качественные услуги по оказанию различных видов перевода, которые выполняются только квалифицированными специалистами в определенных сферах.

Особенности медицинского перевода

Есть несколько направлений в переводе документации медицинского назначения.

Перевод инструкций к медицинским препаратам. Приступая к работе над инструкцией, следует особенно тщательно и скрупулезно отнестись к точности перевода указаний, особенностей применения, противопоказаний и необходимой дозировки лекарственного препарата. Чтобы избежать и не допустить ошибки в переводе следует найти уже готовые описания аналогов средства, ознакомиться с особенностями болезней, при которых назначают препараты и т.д. Если вы медицинский переводчик, то вашими настольными книгами станут различные медицинские справочники, энциклопедии и каталоги препаратов.

Перевод медицинской литературы для врачей. В этом случае у переводчика должно быть медицинское образование и опыт практикующего врача. Если вам необходимо перевести специализированную литературу, то здесь понадобится квалифицированная консультация определенного врача: кардиолога, окулиста, невролога, хирурга и т.д. При таком виде перевода особенно важно постоянно совершать сверки со словарями, справочниками и каталогами медицинской тематики. Привлекайте к помощи практикующего специалиста для предотвращения неточностей, если хотите получить действительно качественный перевод текстов в Киеве.

Перевод медицинских справочников. Такой перевод, обычно, выполняется не одним специалистом, а группой переводчиков-медиков. Именно здесь специалисты очень часто допускают распространенные в медицинском переводе ошибки. В литературе медицинского направления можно достаточно часто встретить иностранные слова, которые по произношению похожи на русские, но при этом имеющие кардинально другое значение. Так, к примеру, слово "preservative" переводится как «консервант», а уж никак не «презерватив». А "cellulitis" – не «целлюлит» как можно подумать, а "флегмона".

Такие опасные подводные камни могут «запороть» весь перевод и привести к непоправимым ошибкам. Поэтому подходить к своей работе нужно не только с любовью, но и с высокой ответственностью.

Это не весь список возможных медицинских переводов. Есть еще перевод статей, исследований, документаций на медицинское оборудование и другое. 


 База данных
На сегодня 15.12.2017
в нашей базе данных
насчитывается юр. лиц:
Всего — более 559 980
On-line — 62278
Е-мейлов — 26282
Web-сайтов — 20661
 Наши партнеры
 
Copyright © ИИФ "Каре" | Телефон: +38 (044) 537-28-07 | Факс: +38 (044) 223-95-26 | 04080, г. Киев, а/я №57
poshuk.com@gmail.com